ابزار
Ensembles
Genres
آهنگسازان
نوازندگان

نت برگ $4.00

ماخذ

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". Elizabeth Alexander. Choir sheet music. Piano Accompaniment sheet music. Intermediate.

ترجمه

و شروع به رقص. "و من شروع به رقص". الیزابت الکساندر. صفحه موسیقی گروه کر. موسیقی نت پیانو همراهی. متوسط.

ماخذ

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". composed by Elizabeth Alexander. For SATB choir and piano. Collegiate Repertoire, Community Chorus, Concert Music. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. Moderate. Text language. Spanish. Duration 5 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-084-01. With Text language. Spanish. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. An intimate and loving portrait of one woman as she prepares for and celebrates Dia de los Muertos, Mexico's Day of the Dead. A significant soprano solo binds this poignant narrative together, expressing the grief and joy that are at the heart of this communal feast. Commissioned by First Unitarian Universalist Church. Joseph Mish conductor. Rochester, MN. Original English text. Preparing the room for guests, I wipe the table clean, the cloth in my hands a soft grave for what is now dust. All around me, every ledge and corner harbors a small cemetery. Later, when the shadows of our mothers and fathers arrive, words tumble helplessly from our mouths. we love you, we miss you, we remember you. We hold out our hands, offering bread, chocolate, our garden's tenderest gifts. The shadows neither answer us nor eat, but smile in the imperceptible way the dead always smile - so that suddenly the tomatos gleam bright in the blue bowl, the wet salt on our lips crackles, the wind's caress within us is cooler and sweeter, and. certain that the musicians have finally arrived. I rise from my chair and start to dance. Copyright 2010 by Composer Elizabeth Alexander. All rights reserved. Spanish text. Al preparar la habitacion para los invitados, sacudo la mesa, el pano en mis manos, un sepulcro suave el cual ahora es polvo. Alrededor de mi, cada repisa y rincon alberga un pequeno cementerio. Mas tarde, cuando las sombras de nuestras madres y padres llegan, de nuestras bocas caen palabras en vano. los amamos, los extranamos, los recordamos. Extendemos nuestras manos ofreciendo pan, chocolate, los regalos mas bondadosos de nuestros jardines. Las sombras no nos responden, ni comen, pero sonrien de forma imperceptible, como siempre sonrie la muerte - de modo que repentinamente los tomates brillan en el tazon azul. la sal humeda sobre nuestros labios cruje. la caricia del viento dentro de nosotros es mas fresca y mas dulce, y. seguro que los musicos han llegado por fin. me levanto de mi silla y comienzo a bailar. Copyright 2010 Compositora Elizabeth Alexander. Todos los derechos reservados.

ترجمه

و شروع به رقص. "و من شروع به رقص". تشکیل شده توسط الیزابت الکساندر. برای گروه کر SATB و پیانو. کارنامه دانشگاهی، کر ارتباطات، کنسرت موسیقی. سرایندگان-فصلی-Diapron ساخت د لس Muertos، مراسم تشییع جنازه. میانه رو. زبان متن. اسپانیایی. مدت زمان 5 دقیقه. منتشر شده توسط دریانوردان مطبوعات. SF.SEA-084-01. با زبان متن. اسپانیایی. سرایندگان-فصلی-Diapron ساخت د لس Muertos، مراسم تشییع جنازه. پرتره صمیمی و دوست داشتنی از یک زن را به عنوان او را برای آماده و جشن قطر د لس Muertos، روز مکزیک از مرده. انفرادی سوپرانو قابل توجهی از این روایت تند و تلخ هم پیوند می دهد، ابراز غم و اندوه و شادی که در قلب این جشن جمعی هستند. راه اندازی شده توسط اول کلیسای جهانی یکتاپرستی. هادی جوزف میش. روچستر، MN. متن اصلی انگلیسی. آماده سازی اتاق برای مهمانان، من پاک کردن جدول تمیز، پارچه در دست من یک گور نرم برای آنچه در حال حاضر گرد و غبار. همه در اطراف من، هر لبه و گوشه بنادر گورستان کوچک. بعدها، زمانی که سایه از مادران و پدران ما می رسند، کلمات بی اراده جست و خیز کردن از دهان ما. ما شما را دوست دارم، ما به شما از دست، ما به شما به یاد داشته باشید. ما نگه از دست ما، ارائه نان، شکلات، tenderest هدیه باغ ما. سایه نه ما پاسخ و نه خوردن، اما لبخند در راه غیر قابل مشاهده مرده همیشه لبخند - به طوری که به طور ناگهانی و گوجه فرنگی ها سوسو زدن روشن در کاسه آبی، نمک مرطوب بر روی لب کراکل ما، نوازش باد را در درون ما کولر و شیرین تر است، و. که برخی از نوازندگان در نهایت وارد. من از صندلی من افزایش و شروع به رقص. کپی رایت 2010 توسط آهنگساز الیزابت الکساندر. همه حقوق محفوظ است. متن اسپانیایی. در آماده سازی اتاق برای مهمانان، من جدول، پارچه در دست من، آرامگاه نرم که در حال حاضر گرد و غبار تکان. در اطراف من، هر قفسه و گوشه خانه قبرستان کوچک. بعدها، زمانی که سایه از مادران و پدران ما را از دهان ما آمده در کلمات بیهوده سقوط. ما شما را دوست دارم، ما به شما از دست، ما به یاد داشته باشید. ما را گسترش دست ما ارائه نان، شکلات، هدیه مراقبت بیشتر از باغ ما. سایه را به ما پاسخ نمی دهند، و نه خوردن، اما لبخند خیلی خفیف، مثل همیشه لبخند می زند مرگ - تا به طور ناگهانی گوجه فرنگی درخشش در کاسه آبی. نمک مرطوب بر روی لب creaks ما. نوازش باد در درون ما تازه و شیرین تر است، و. مطمئن شوید که نوازندگان در نهایت رسیده. من از صندلی من و شروع به رقص. کپی رایت 2010 Compositora الیزابت الکساندر. کلیه حقوق محفوظ است.